Colores fríos y minimalismo en Amsterdam

Esta vivienda en Amsterdam, el hogar de la directora creativa de un estudio de interiorismo de renombre, el Studio Piet Boon, fue en su día un taller de reparación de barcos, lo que intuyo le proporciona una localización extraordinaria, cerca de algún canal y tres plantas de altura con algunos techos con enormes claraboyas que […]

Pequeñas historias de archivo

Un genio ateo: Le Corbusier (II) [] An atheist genius: Le Corbusier (#2)

Le Corbusier se declaró públicamente ateo en más de una ocasión, si bien no fue un obstáculo a la hora de realizar ninguno de sus trabajos. Hoy os presento dos de los proyectos religiosos más relevantes, haciendo especial hincapié en uno de ellos, toda una obra maestra: el monasterio de Santa María de la Tourette. [] Le Corbusier claimed several times his atheism. It was not a problem in his projects. I am going to present you two of his most important religious projects, but focusing specially in one of his masterworks: the monastery of Sainte Marie de La Tourette.


El Monasterio de Saint Marie de la Tourette fue proyectado en 1957 por encargo de los Monjes Dominicos. El edificio está en Eveux sur Arbresle, a 26 kms. de Lyon (Francia) en un entorno rural, al que el peregrino asciende por un camino estrecho hasta lo más alto. Las vistas desde este punto son muy hermosas. [] The Dominican Monastery of La Tourette was projected in 1957 for the Dominican Order. The building is situated in a rural landscape in the town of Eveux-sur-Arbresle, 26 kilometers away from Lyon, France. It’s situated on the top of a steep hill and the pilgrim has to go up a narrow path to reach it. Once there, the views are really impressive.

Al igual que los claustros de los antiguos monasterios de clausura existe un patio interior. Le Corbusier proyecta un solo edificio pero con dos volúmenes independientes y muy diferentess en su tipología, por un lado, uno en forma de “C” poroso y abierto (el monasterio) y por otro lado, una caja cerrada (la iglesia). [] Like in the rest of the cloisters of old monasteries, there is a garden inside. Le Corbusier projects a building with two volumes, but they are very different one to the other. The first has the shape of a “C”, it is open and light (the monastery); the second is closed and it has the shape of a heavy box (the church).

(fijaros el contraste entre este edificio y un altar vestido con un retablo barroco…)
Fiel a sus ideas, Le Corbusier proyecta el monasterio sobre pilotis (pilares de hormigón) no se apoya directamente en el suelo, de manera que el aire pasa por debajo, así se refuerza la idea de levedad, de separación entre lo terrenal y lo celestial. El volumen de la iglesia es rotundo y único. Es una caja hermética asentada sobre el terreno. La luz entra a través de grietas y huecos en muros y cubierta. El espacio se convierte en algo teatral, donde los focos iluminan al protagonista y el altar está elevado sobre el plano general. [] Accordingly his ideas, Le Corbusier projects the monastery supported by pilotis, not based directly on the ground. This way the air passes under the building, pointing the difference between the mundane world and heaven. The church´s volume is heavy and unique. It’s a closed box landed on the ground. The light comes through the cracks and holes in the walls and ceiling, giving a theatrical atmosphere. The altar is elevated above the rest of the floor.

La iglesia ocupa toda la altura del volumen. La luz que entra por las aberturas permite iluminar la zona de oración y el coro. El empleo de policromía es muy limitado y la austeridad de los monjes dominicos se refleja en la sobriedad de la estética y los materiales empleados. [] The church occupies all the height of the volume. The light comes through the openings in the prayer and choir areas. The use of color is very scarce according to the Dominican Order austerity rule, that can also be seen in the sober aesthetics and materials used in the building.

Toda iglesia debe de tener su campanario para llamar a los feligreses y peregrinos. Este elemento es el mejor encofrado del conjunto. La zona de los lucernarios se asemeja a un riñón adosado al cuerpo de la iglesia y la fachada de la iglesia es como una presa que almacena y protege la fe en el interior. [] Every church has got a bell-tower to call parishioners and pilgrims and this element is the best built in the monastery. The chapel looks like a kidney added to the body of the church and the facade looks like a big dam, keeping and protecting faith inside the building.
El volumen regular de la sacristía se ilumina mediante lucernarios y se adosa a la iglesia. Una escalera de caracol permite conectar con el nivel inferior y la pasarela de la cubierta conecta ambos volúmenes. Este elemento es la clave que convierte las dos partes en una unidad; la azotea es un todo. [] The sacristy´s volume is very regular and it’s illuminated by rooflights and it is added to the church. There’s also a spiral staircase that leads to the lower floor and the footbridge connects both volumes. This element is the key as with it, the rooftop is only one floor.
La Capilla de los Siete Altares se distribuye en escalones. Las paredes no son perfectamente verticales, allí todo es irregular. El acceso se realiza a través de un pasadizo bajo la iglesia. La policromía de las paredes se limita a este espacio. Le Corbusier proyectó estos grandes lucernarios como relación con el sistema solar, como si se tratase de un templo egipcio. [] The Seven Altars Chapel is distributed in several big stairs. The walls are not straight and vertical, everything is irregular. The access is under the church, through a passage. The polychromy is only used in this area. Le Corbusier projected these ceiling windows devoted the solar system, as if it was an Egyptian temple.

Le Corbusier ideó el Modulor, sistema de medidas basado en las proporciones humanas, que representa las medidas concretas del hombre en cada posición y actitud cotidiana. De esta forma retomaba el ideal antiguo (ya visto en el hombre de Vitrubio de Leonardo da Vinci) de establecer una relación directa entre las proporciones de los edificios y las del hombre. [] Le Corbusier invented the Modulor, a measurement system based in human proportions. It represents the exact measurements of a man in all different positions and daily attitude. This way, he followed the ancient ideal (also seen in the Vitrubio´s man by Leonardo da Vinci) of connecting the buildings’ and men’s proportions.

En la zona del monasterio Le Corbusier aplica el principio de la planta libre, donde los cerramientos interiores no coinciden con las líneas de pilotis. Justo a la entrada se sitúan las habitaciones para las visitas de los monjes (2), en un espacio separado del resto. [] In the monastery area Le Corbusier applies the guideline to get a free floor. The walls are not in the pilotis line. In the gate there are five visitor’s rooms (2), in a separated space.

El claustro se asemeja al de los conventos antiguos. El recorrido inferior es amplio e iluminado, con espacios para la contemplación y el descanso con vistas al jardín interior. [] The cloister looks like the traditional ones. The lower promenade is wide and bright, with several places to stop, have a rest and contemplate the garden.
En las plantas superiores, los ventanales se convierten en grietas alargadas que permiten una visual muy particular del exterior. Es una visual cambiante. [] In the upper floors, the big windows become some kind of long cracks on the walls, allowing to look outside in a very special way.
(la foto de la izquierda, como imagináis, no pertenece a la Tourette, pero evidencia ese gran contraste estilístico)
Las divisiones de las carpinterías de los grandes ventanales del claustro fueron proyectadas como si de una partitura musical se tratase. El músico Yannis Xenaquis, gran amigo de Le Corbusier, tuvo en cuenta en su diseño el ritmo y la armonía en función de las proporciones del Modulor, la percepción visual y el paisaje. [] The unevenly-spaced ondulatoires (the vertical concrete mullions) and the similarly uneven horizontal divisions between them were designed according to Le Corbusier’s Modulor system of proportions by Yannis Xenakis, a musician as well as an architect, applying musical principles of harmony and rhythm.

Las celdas de los monjes se distribuyen en dos plantas y miran hacia el exterior. Las habitaciones son muy austeras y sus dimensiones mínimas. La anchura de la habitación es igual a la altura, un hombre con los brazos abiertos. Es el Modulor. [] Monks rooms are distributed into two floors and they’re opened to the outside. The bedrooms are austere with small measurements. The wide and the height of the room are the same length, just like a man with his arms opened. It’s the Modulor.

Y para ir acabando por hoy, quiero presentaros otro de los edificios religiosos más importantes en la carrera profesional de Le Corbusier, que seguro muchos reconoceréis a la primera: La capilla de Notre Dame du Haut. Esta capilla está situada en Ronchamp, Francia. Es conocida informalmente como Ronchamp y fue construida entre 1950 y 1955. [] To finish today I’d like to show you another of the most important religious buildings in Le Cobursier´s career that I’m sure you’ve already recognize: The chapel of Notre Dame du Haut… It’s in Ronchamp, France as it’s simply known as Ronchamp. It was built from 1950 to 1955.

En este proyecto ya se pueden ver ciertos puntos comunes con el posterior proyecto de La Tourette. Os dejo con algunas fotos del interior para que vayáis descubriéndolas con calma… [] In Ronchamp we can guess several common points with the Tourette´s project, that he undertaked a few years later. Here you have a few pictures of the interior in case you want to discover them for yourself…

Parte 1: Un genio atemporal: Le Corbusier [] A timeless genius: Le Corbusier

Texto [] Text: J. Ramón Blanco. Fotos [] Photos: Fondation Le Corbusier, Paul Koslowski, Ruvidan Cattani, Jacques Mossot, Tim Benton

4 comentarios

  1. Anónimo
    14 julio 2011

    Este blog no podría ser más perfecto.

  2. 14 julio 2011

    Leticia, te felicito por la sección, por supuesto también al autor (que comentaste que ademas de arquitecto es tu hermano). Me ha gustado mucho, soy arquitecta, aunque eso no importa mucho, porque creo que la calidad llega a cualquiera, pero te diré que esta sección no solo sirve para dar a conocer estas maravillas a la mayoría, también sirve para refrescar a gente como yo,cosas que con el tiempo se van olvidando…
    Un 10!
    Besosssss!
    Victoria!

  3. 15 julio 2011

    Estuve en ambos edificios hace muuuchos años, y me ha encantado recordarlo. Soy una fan de Lecorbu y me parece un personaje revolucionario en su mundo y adyacentes. No todo lo conocido que quisiéramos muchos.

  4. Anónimo
    27 diciembre 2012

    El autor de algunas de las fotos es 'Rudivan' Cattani.





Te recuerdo que está activada la MODERACIÓN de comentarios, única manera de librarnos de spam y trolls, así que es posible que tu comentario no sea publicado de forma inminente y tengas que ESPERAR UN POCO PARA VERLO. ¡Gracias por tu paciencia!

Bazar Vintage & Chic: piezas con historia y mobiliario nuevo personalizable

Han hablado de V&C